本类热点图文资讯

相关阅读

网络推荐

发布我的博客日志
出售我的作品
艺术讯息投稿

推荐给好友 上一篇 | 下一篇

外销画家

 18世纪末至19世纪,一批广州画工学习、吸收了西洋画法的某些技巧,专画中国风情题材的小品,并大量销往欧洲市场。有趣的是,这些与洋人做生意的画家常被呼为“呱”,洋文写作“qua”,这有可能是葡萄牙语绘画一词“quadro”的简写。一个奇怪的称呼,背后隐藏着中西贸易丰富的历史。

  今天的人一提欧洲油画登陆中国,大多首先想到郎世宁。其实,在明代晚期,西洋绘画就已进入中国人的视野,据传,曾鲸的肖像画法吸收了欧洲以光影明暗来处理人物面部的技巧;清初绘画名家吴历晚年定居澳门,皈依天主教,因而有人提出,其艺术或有参用“西法”之处。

  去年,我有机会到澳门一游,参观当地的博物馆,才真切感受到,早在17世纪,天主教在中国澳门等地、在日本与东南亚的传教活动中,油画这一欧洲画种扮演了何等活跃而复杂的角色。由此忽发联想:18世纪末至19世纪广州的外销画家们往往被呼以某“呱”,或许与这一历史有关。

  近年,随着中西贸易与文化交流成为研究热题,历史上的广州外销画重新进入了人们的视野。从18世纪末开始,在广州,一批本土画工学习、吸收了西洋画法的某些技巧,发展出别具一格的画风,专画中国风情题材的小品。此等“行画”制品颇能迎合欧洲市场的口味,因而得以大量外销,一直到19世纪下半叶摄影术发明之后,这一行业才逐渐式微。今天,欧洲等地的多家博物馆都收藏有当年的这种“商品画”,甚至,在欧洲的某些宫殿、贵族别墅中,还保留着用这些画裱饰墙壁的房间。有意思的是,当时创作、经营外销画的广州画家,皆呼为“呱”。如香港艺术馆所藏“庭呱画册套封”正面题款:“咸丰肆年梅月写……洋装各样油、牙、纸通(通草)、山水人物、翎毛花卉墨画稿。关联昌庭呱承办。”而“呱”的洋文则写作“qua”,如画家“发呱”的洋文译名为“Fatqua”,此外还有“Chitqua”、“Cheungqua”、“Sinqua”、“Hinqua”等等(参考自《海内遗珍———18-20世纪广州外销艺术品》,上海古籍出版社,2005年)。至少在我目前所见到的内地学者相关研究中,对于“呱”———“qua”这个称呼,解释上颇为纷纭,大家似乎都觉得这是个很古怪的叫法,难以理解。

  葡萄牙语以及西班牙语中,绘画一词为“quadro”,这是否意味着“呱”———“qua”之称的本源呢?当18世纪末广州外销画兴起的时候,葡萄牙等旧殖民势力已然衰落,英、法等国成为中国的政治与贸易对手,近一百多年来的历史,可能蒙蔽了我们观察过去的视野。须知,在所谓的外销画兴起之前,广东地区,特别是澳门,已经通过各种途径接触到西洋绘画。由此,我推测,随着油画等西洋画在澳门等地的现身,葡萄牙语“绘画”一词“quadro”也逐渐进入了当地语言,并且经过本土化的过程,甩掉了尾音“-dro”,只保留重音节“qua”,用以称呼有别于本土绘画的“洋”画。到了18世纪晚期,虽然英法等国兴起,成为前来广州贸易的主力,但以“qua”称呼洋画的语言习惯已经在广东沿海一带固定下来,包括广州十三行也采用了这一叫法。也就是说,“呱”———“qua”并非来自英语,而是取自葡萄牙语。

  在这个传统之下,与欧洲各国做外销画生意的画家、商人,一律自称“qua”———这是在与洋人做生意时使用的商业名号。在对内与国人打交道的场合,或者逢到在作品上以中文署名等情况,则采用其洋文名号的对译,为“某呱”。其具体的叫法,似乎一般是取其狎称(小名)中的一字,后缀以“呱”。如关联昌,字俊卿,其洋文生意名号却为“Tingqua”,而呈现在作品上的中文对译名号则或作“庭呱”,或作“廷呱”,或作“听呱”,颇为随意(《十九世纪中国市井风情———三百六十行》,黄时鉴、沙进编著,上海古籍出版社,1999年)。对这些画家兼商人来说,最重要的是,一看“qua”———“呱”的标示,人们———特别是西方来的生意人———便能明白此画室、此商行所从事的业务。然而,“qua”对于英、法等语言并无意义,因此,有趣的是,从文献记载来看,那个时代到广州做生意或游历的英国人,面对“qua”的招牌只觉得莫名其妙。在随后打交道的过程中,他们才了解到,凡带“qua”字的商铺,必与中西绘画贸易有关,然后,也就自然地接受和适应了这个事实。这大约可视作文化交流过程中的错位现象吧。

 


TAG: 画家
 

评分:0

我来说两句

seccode


旗下网站:油画中国专卖  大芬(中国)艺术分类网   艺术库  技术支持:凡安网络科技 电话:0755-81514131,13928466300